close
這也先幫您拆解分割一下會比較易懂:
Love is an art which needs to be learned if it is to be practiced well.
愛是一門 若要被妥善地實行則需要被學習的 藝術。
Love is an art. = 愛是一門藝術。
這應該不難懂。
基本上,這個句子分成兩部分:
1. Love is an art.
2. which......if......well.
現在真對第2.部分講解:
"which" 這個連接詞 直接接在art後面,意思就是說which後面講的東西是針對art在講的(有點補充art的意味),而對於"art"它講了:needs to be learned (是需要被學習的),所以,"art"後接"which needs to be learned" 就是指:"需要被學習的藝術"。
換句話說,您可以想像講這句之前有人問過:"Which art?" 您則可以用這句給予回應:"The one which needs to be learned."
至於 if 以後:
"if...." 只是在延伸which後面接的部分而已,中��翻譯就是直接在前面加上 "若...."
總歸:英文是" A if B" 中文就是:若 B 則 A.
practice 做為動詞,就是實行,實踐的意思,而well應該都很清楚,我是覺得翻譯成"妥善地實行"比較順,當然您也可以將它翻譯為"好好的實行"。
若還有問題也請補充一下,我會補充回應的!
參考資料
從小住加拿大。
全站熱搜
留言列表