I was born in a happy family, parents engaged in machinery industry; education parents attach great importance to our base, used to instill our correct concept in everyday life, and cultivate positive thinking, who has roots deep in my soul, and become an important basis for future human development. So the kids at home compared to children his age more mature effort, ranks third in the House I, mild, patient characteristics, always progressive, academic, community, and performance for each game.
- Dec 11 Wed 2013 01:33
-
請幫我翻譯自傳成英文 謝謝!
I was born in a happy family, parents engaged in machinery industry; education parents attach great importance to our base, used to instill our correct concept in everyday life, and cultivate positive thinking, who has roots deep in my soul, and become an important basis for future human development. So the kids at home compared to children his age more mature effort, ranks third in the House I, mild, patient characteristics, always progressive, academic, community, and performance for each game.
- Dec 11 Wed 2013 00:59
-
警察搜索的英文求翻譯
Also, regardless of the stairway's configuration
. there will always be a blind spot on the second stairway.
一般來說, 樓梯的配置在第二個樓階上
. 總是有视觉盲点.
This blind spot is large enough to conceal someone
. if they are lying prone on the stairs and the blind spot runs
. the length of the staircase.
要是, 人們俯臥在樓梯上,
. 或跑在該盲點長度間樓梯
. 是足夠大以掩蓋的一個人.
- Dec 11 Wed 2013 00:34
-
Spilt在工業上是否可叫「分岐」
- Dec 11 Wed 2013 00:13
-
指示代詞that,下題為何不用which
樓上大大恐怕沒說到重點.
Yet today, the achievement gap between the poor and the non-poor is
twice as large as ( ) between black and white students.
(1)it (2)one (3)that (4)which
英文的語言習慣很注重避免重複.
已出現的名詞(事物), 以相同結構再次提到時, 單數用that, 複數用those.
本句中的the achievement gap (單數複合名詞)再次提到時, 以that代替,
相同結構:
xxx between A and B
that between C and D
故正解是 (3)that.
翻譯
然而現今,窮人與非窮人間的成就差距,兩倍於黑人學生與白人學生間(的成就差距)。
參考資料
羅莉 - 英文文法與翻譯經驗
- Dec 10 Tue 2013 23:53
-
問別的有沒有做過...(英文)
第一跟第二個中文翻譯應該是反過來的~
過去分詞一般是問人家有沒有做過某些事情。
如果你不加ever 的話,就不是問有沒有經驗了
例如: Have you eaten?
這樣就是在問你吃過了沒
- 如何區分她是好還是壞?
ANS: How to differentiate between her good and bad.
- Dec 10 Tue 2013 23:34
-
請問「兩代外戚」英文怎麼說?
「我長門絕對不會��容許兩代外戚深門踏戶地欺負我的家人 – 不管他們(指我的家人)如今是生是死。」
Whether my family is still alive or not, I/me, Long Gate, will bravely stand up against those unwelcome relatives to protect my beloved. (警告)
I, Long Gate, whether my beloved family is still alive or not, will smack the Jesus out of those unwelcome relatives to ensure my beloved's safety. (警告+攻擊性濃厚)
註:
1. 我換個說法詮釋你的句子,兩代外戚(包含假出去的姊姊及姊夫,娘家的人一脫拉庫,要翻也行,不過很冗長,故我把「青門踏戶+外戚」直接翻unwelcome relatives「不請自來的親戚」
2. 副詞句子可有可無,我隨意塞
3. 不曉得我有沒有搞錯,常在影集中,AAE用me當主語
參考看看
- Dec 10 Tue 2013 23:18
-
懂香港話的幫忙翻譯~感謝喔
要用粵語口��談情說愛, 當然沒問題喇! 不然香港人都是用英文外國語談情嗎?
哈哈! 說正題, 要表達你心情又不可失去質感的, 粵語另外一種的表達方式就是部份口語加部份書面語, 這從以前早期的小說, 散文就有這種文體「三及第」的呈現. 這種文體不失文雅, 又能表現出粵語的特色. 當然, 現在的會加上一些英文用詞.
我哋喺埋一齊已經有一段時間,雖然唔算係好長,但係對我嚟講個感覺已經係好深喇!妳令到我成長、令到我更加成熟、令到我變得更加好!所有一切都覺得好神奇,發夢都諗唔到係咁好,哈哈!可以識到妳,我真係好開心,而且我哋真係喺埋一齊喇,雖然可能我哋會比其他人辛苦啲,因為暫時冇辦法時時見面,但係我相信,我哋之間嘅愛已經超越咗普通人嘅想像!有妳嘅一切,係幾咁幸福,老婆妳一定都會係咁諗嘅, 係唔係XD,嘻嘻!再過冇幾耐,就輪到我出現喺妳面前囉surprise!老婆~我愛妳Sheila的廣東話世界 style="">
- Dec 10 Tue 2013 22:51
-
幾句英文翻譯 這樣對嗎?
為什麼你想要出國?
- Why do you want to go abroad?
哪裡是你想去的?
- Where do you want to go?
有什麼特別的景色或是什麼讓你想去?
- Are there any special scenic spots or whatever place you want to go?
你知道那裡的幣值/比值嗎?
- Do you know the currency exchange rate?
你知道那裡的交通情況如何嗎?
- How is the traffic over there?
台幣換日幣,台幣換澳幣,以上兩句分別英文翻譯是什麼呢?
What's the currency exchange rate between NT dollar and Australian dollar.
What's the currency exchange rate between NT dollar and Japanese yen.
這個訊息應該要清楚的標示出來
- This information should be clearly marked.
- Dec 10 Tue 2013 22:30
-
英文翻譯 《急》
步驟11:將紙翻過來,並且沿著這個邊重複步驟10。再來一次。
先將剛剛那部分折起來對齊上方的邊緣線,然後將部分往下折。
沿著對角線將紙弄縐,並且把它塞進裡面。
(這句英文沒有寫上方的哪個地方)
自己用手工翻譯,非使用翻譯機,meet因該是"對齊"的意思。
如果看圖片的話可能會比較好理解,意思大概是這樣。
- Dec 04 Wed 2013 09:29
-
翻譯英文軟體的應用程式軟體
- Dec 04 Wed 2013 08:37
-
請問翻譯社要找比較好呢???
志玲
我覺得我會想推薦翻伽匠翻譯社,最早是我哥哥要去英國留學,去美國簽證辦事處,他們就直接推薦翻伽匠翻譯社,價格超便宜,比美簽自己還便宜,速度又快。
後來也是公司要跟外國客戶做生意,要做一些DM的翻譯,也是請他們用,讓外國人檢查後,就幾個專有名詞修正一下,就好了,也沒有什麼問題,價格也算便宜,速度又快。
個人及家人經驗電話: 02-7718-6161 地址: 台北市信義區松德路65號11樓
- Dec 04 Wed 2013 08:04
-
韓文到底難不難阿?
學韓文 學英文 學日文都一樣
難免在學習的路上遇到一些挫折
我本身對韓文非常有興趣
為了了解韓文的文章
上網搜尋了不少次韓文翻譯
韓文翻譯網、韓文翻譯字典等工具
希望可以了解喜歡的偶像雜誌中的韓文翻譯
不僅如此,
我也努力研究了一套學習方法!
其實不管學韓文、學英文,還是學日文都一樣,要儘量用理解的方式去讀,絕對不能死背死記。
【韓文翻譯】
文科大量的文章,建議先做分析整理,將資料大量的濃縮;
把不熟悉的內容另做整理
做筆記不但是在幫助自己縮短讀書時間,
同時也可以訓練自己的思考、分析、組織、理解等全方位的讀書能力,
讓你能將讀過的東西自然而然完全吸收,
變成你自己的知識!
【背單字】
單字用背的忘記越快,都只是為了要應付考試,一考完試一定忘光光。
韓文學好,便是幫自己增加一項武器,千萬不要只是為了檢定考
而且要切記文字是拿來記錄,不是拿來記憶的。
小心別讓自己陷入了文字當中!
在研究學習韓文的路上
我在網路上發現了提昇記憶力的方法,
將可大幅地提昇學習力。
每個人都可以從學習的冤枉路走出來
希望可以幫助你可以順利通過考試
也能幫助你找到學習韓文的樂趣^^