Soon to be repeated if you wish
Kiss-
跟你在一起的那晚是最美好的一晚
如果你願意,希望很快可以再有那樣的夜晚
 

fernande73 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



「好難受」翻譯成英文
 它是一個很長用到的說詞 所以看他是用在哪裡: 

fernande73 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



第一篇Yesterday in the afternoon, Tom's friend approximately he went to the park to play, Tom has not said with father and mother, has run! After has played for an hour, the weather changes gradually dark, also under the rain comes, Tom said to his friends: 'does not use the worry! The rain stopped! We continue to play!'.But, when they must continue plays, the distant place suddenly blows the tornado, the thunder and lightning crash, but also under the torrential downpour, Tom's friends frightened hurry paohui the family, Tom only then thought by now the situation was not right, therefore used the coat to keep off the rain, ran along the road went home.Is going home on the way, he saw all around trees all are blown down by the wind! The distant place tornado as if also leaves him to be more and more near, Tom runs while cries, he feared oneself can whirl away by the tornado, from this time in blind father and mother! Thinks of here, he starts to regret from the very beginning has not said with father and mother must exit to play this matter.After will run has been near ten minutes, he finally saw own family, also saw entrance tense father and mother, Tom happy flushed goes forward to grasp them, and said to father and mother: 'father and mother sorry! Let you worry! I 絕 to will not be later able in like this!'

fernande73 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



您自己的譯法是正確的。
還可以簡化成:
Can I go (省略and) get the car key from you?
再簡化:
Can I get the car key from you?

fernande73 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



For the completeness of the plan, we don't demand a quick finish
By Hong-Kong's, Amoy's Taiwan's staffs' key transportation, this goal is achieved, accomplished the amjor connection of Hong-Kong, Amy, and Taiwan
We hop to let the world see our effort
Staffs to give thanks to:
cacapanda - Hong-Kong's commander
leland556 - Amoy's commander
Lei702 - Kaohsiung's commander
puppy - Taiwan, helped transporting key, carried out the confusion plan
chusiang adks3489 VioletChen vopa77 JosephInKH : helped Kaohsiung, clear connection, carry out the confusion strategy
panda : Hong-Kong's panga legion/group, please let the world know them
Of course there are to many staffs, unable to list them all, it's by all these staffs, that we could accomplish this major event
希望有幫助!! :)

fernande73 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



(十分痛苦 )的英文翻譯
有許多種表達法, 以第一人稱單數"I"為例:
I am in great pain.
I am in deep distress.
I am in an extreme misery.
I am suffering severely.
I've fallen in an abyss of suffering.
I feel extremely torturous/tortured.
  

fernande73 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



版大您好!先回答你的問題
1. 英文翻譯時該如何斷句?
就我所知,在翻譯的過程可以斷句的地方有:
連接詞(含三大子句)、介系詞、不定詞、分詞以及逗號。(這是我目前能想到的)。 
2. 翻譯時該注意的規則?
套用我們老師常說的一句話:二種語言沒有相對應的表達方式 
因此,在翻譯的過程只要通順 達意 即可。 
 
而我的經驗,提供給你參考看看
A. 我會先區分主要句 子句 
B. 再來找主詞 動詞 
C. 逐字翻一次
D. 修改用字遣詞 及加入中文的修飾語 (就是讓句子表達更通順) 
當然,翻譯的前提必須要先看得懂句子,如果看不懂一切都白搭了。
看的懂句子是指了解,熟悉英文的句型,這個得靠個人平時的努力,
多聽多讀,習慣英文的表達方式自然就能做到前2個步驟了。
第3個步驟跟單字量有關,因為並不是每個字都看得懂,若只有1~2個不懂,或許還能靠情境來推測,但量太多,即使了解文法結構也是白搭的,最後一個就看個人的功力(經驗的累積)。 
3. 原文的翻譯
因為總統在執政的第二年對不穩的政局做出調整,所以國會希望歐巴馬能在星期三的國情咨文演說及在2月1日的預算提議中,說明凍結預算的法案,而這個法案只是白宮政府目前公開發表的一系列法案中的其中一項。歐巴馬在星期一就已經針對幼兒及老人保健還有大專院校的學費提出一套配套措施,希望減輕大家的負擔。 
若我的答案您不滿意,請先提出來,我會自D。 

fernande73 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




羅馬拼音英文翻譯對照:
toozakaru kumo no aima furisosogu kagayaki ha
dare wo terasu?
The light shining from the crevices of those distant clouds,
who is it shining on?
I take along the summer sunlight and fly away
while my feelings are still here.
The pain left in me
will someday disappear,
so I won’t be led astray by anything.
Crossing over the blue sky
and as I get closer to you than yesterday,
if only for a bit, smile.
This heart riding the wind
is always free,
and if we were to meet each other under the same sky,
with honest feelings,
with an always shining light,
I want to embrace everything with them.
That clear brilliance within the whiteness of the clouds,
what is it projecting?
I take my old dreams and fly towards it
and grasp what I yearned for.
The season I’ve lived through
are always with me
so I have no need for tears anymore.
Fusing into the blue sky
staying kind as always, if I call that name
if only for a bit, look at me.
Riding the wind,
if under this wide sky
I find the place this heart wishes for
with this new feelings,
with this tender light,
I want to reach everything with them!
My heart wavers like a drop
holding only faint memories
and facing forward without stopping.
Crossing over the blue skies like this
if I get closer to you than yesterday,
if only for a bit, smile.
This heart riding the wind
is always free,
and if we were to meet each other under the same sky,
with honest feelings,
with an always shining light,
I want to embrace everything with them!

fernande73 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



1
We were a family of 12. 
父母有幾個小孩? 不一定, 只知道家裡有12個人
用過去式是意味著什麼? 當初或某段時間是12個人 可能直到大家分居或其他因素分開 (參考下段文)
2
翻譯 
He is not too well with a bad chest cold.
他的身體因支氣管炎不適. 
Nobody needs a smile as much as the person who has none to give. 
沒有人比一個沒有能施捨東西的人更需要微笑. 
3
Smiles never go up in price or down in value. 
go up in price可以說成是漲價嗎? 沒錯.

fernande73 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



American movies, English Literature and Greek Mythology
It is not difficult to conduct a research of a movie adapted from the same literary work, as they usually have a same title.
Many movies are adapted from the famous literature works. Take for example "The Sound and the Fury" by the Nobel Laureate Faulkner and "For Whom the Bell Tolls" and "A Farewell to Arms" by the widely known Hemmingway.
Some not only adapted to movies but also musicals or plays. Such as "My Fair Lady", who had been adapted into movies winning best film, best filming and best music, the work itself aslo have been performed in Broadway as musical for nearly 3000 times.
"My Fair Lady", adapted from the play "Pygmalion" by Bernard Shaw, its adapted name does not contain symbolism as Pygmalion. The name Pygmalion in Greek Mythology belonged to a Cyprus King who is a talented sculptor but a misogynist. Ironically, he fell inlove with an ideal woman figure he carved named Galatea.
After understanding the story behind it, it seems that the title Pygmalion itself fits the content very closely and resonably.
From the English literary work Pygmalion and the holywood production My Fair Lady and then back to the origin of the mythology between Pygmalion and Galatea. It proves that understanding Western history enhances our perspectives.
Those of you who are interested in history can understand situations in Russia during the WWI through"Doctor Zhivago" ; the American Civil War through "Gone with the wind". The purpose of movie not only provides sensual entertainments, but also a perspective of the world and life itself.
Understanding a getting a grips of summary and background history definitely helps while watching a movie. However, when entertainment based movies and dominating these days where thought-provoking ones are neglected by the public , it seems that the cultural level of the society is coming to a halt. Isnt movies more than just entertainment?

fernande73 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



問題:有哪些英文翻譯網站是可以用的
答:
1.各國語言翻譯(免費):
奇摩字典(免費):
免費線上與專業翻譯:
奇摩搜尋語言工具:
翻譯網站
宏茂翻益有限公司
免費線上翻譯
譯言堂翻譯

fernande73 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



面試英文翻譯修正

fernande73 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。